chtěla jsem to zkusit, ani nevím zda-li je to uplně ok,možna ještě pozměním tu část s očima,ale jestli je tu nějaký němčinář, třeba mi poradí, co je tam špatně .)
Ich schwebe durch den Himmel,
zerschundene Lippen, blutige Wunden,
verstecke mich in steilen Hänge
moralisch unzugänglichen Bürden,
zahle grausame Steuer vornehmen Vorwürfe,
Hände schwer der Schuld Schuldlosen,
kaum packe ich den Atem an,
der mich so feste unklammert.
Ich kann nicht die Maske der Verzweiflung herunterreißen,
angesichts neuen Möglichkeiten haltmachen,
in Erschütterungen himmlischen Felder emporfliegen,¨
mit sommerlischen Donnerwetter stürmen,
mit dem Sonnenuntergang strahlen,
in der Mächtigkeit echtes Mittag ertrinken,
stolzer Zeugenaussage aus Augen in Augen aufblicken,
dass sie mich lachen ließen.
Hodnocení:4 (celkem: 4, počet hlasujících: 1)
Zobrazeno 18x (přihlášenými uživateli) Líbilo se Ti dílo?Doporuč jej >>
myslím, že když člověk překládá báseň, nikdy ji nepřeloží tak, aby byla stejná na chlup jako v puvodnim jazyce je to daný rozlištnosti jazyka, ať už rytmičností či tvorbou slov v dané řeči, a to se mi líbí, i proto jsem to zkusila .)
Jsem moc rád, že jsi to zkusila napsat v němčině. Chvílema jsem opravdu musel přemýšlet, co jsi tím chtěla říci. Je to trosku jiná báseň, než ta v čeština, ale to se mi naopak velmi líbí! Tom
Hm, to je pěkně složitý, to teda klobouk dolu. Já to zkouším taky psát v jinejch jazycích... mně se to líbí, páč to dostane novou dimenzi... to je právě na jazycích to hezký, je to kód, ale je to i estetika. Piš takhle dál... třeba si budem psát jen pro sebe, ale což;-)
Až jednou, drahý... | Řekni mi proč | Do hlubin | Smím si tě naposled přát? | Z inventáře lásek