stejně, když na věc přijde, moc jsem nepochopila tenhleten tvůj vklad, co jakože s ním?
jo, kdyby sis dal ten citát do anotace a místo citátu tu svoji "myšlenku" z anotace - prosím, to by se ještě dalo pochopit, ale od toho je tu kategorie blog
takto jak to je, by to zasloužilo jediný - totiž, výmaz
Neuvést autora citátu je jistě nevhodné. Také mi nějak unikal smysl, tak jsem se zeptal známého - ten umí anglicky a zná i tento citát. Nemá v něm prý být čárka, jinak je v pořádku: Ty musíš být tou změnou, kterou chceš ve světě vidět. V angličtině není nutno vyjádřit vztažné zájmeno. (V češtině ta čárka být má.)
Aha, teď už tomu rozumím - bez tý čárky. Ty sám musíš být tou změnou, co chceš vidět. Já jsem to nejdřív chápala tak, že ty musíš být změnou, aby si tě někdo všiml.(což by konec konců taky dávalo smysl). S tou čárkou je to blbost.
Ale co tu vlastně Gándí dělá? Citáty máme na stránce nahoře, tady by bylo lepší psát to své, jedině tak máme šanci se stát "změnou" aleapoň trošku.
Japonečka | Óda na Rouru | Naivní snílek | Change | Nemáme sílu