Does Kafkas Ghost TodayRoam Josefskovs Streets Unhappy?
His books not being destroyed as desired on death, this poet from Ireland wonders does his ghost wander Joselfovs streets unhappy about this...
=====================
Jeho knihy nebyly zničeny, jak potřebujete k smrti, tohoto básníka z Irska dělá divy jeho duch bloudit ulicemi Joselfovs nešťastná o tomto ...
Burn them all, the words that I have written
When this, my life, it has come to an end
An earnest request made by Frank Kafka
Solemnly to his good friend.
That man, to spite his genius to him unknown
Thought his written words, his stories, not good
His life's writing seemed to him but a waste
Be burned on death his writings should.
It seems his friend to him did not listen
And after Kafka's death did not do the deed
One wonders, does his soul roam Josefovs streets unhappy
A an enthralled world his unworthy words they read?
==============================
Translation from Google
-----------------------
Zapálit, aby je všechny, slova, která jsem napsal
Když se to, můj život, má skončit
Vážný žádosti Frank Kafka
Slavnostně k jeho dobrý přítel.
Že člověk, aby navzdory jeho genialitu mu neznámý
Myslel, že jeho napsaná slova, jeho vyprávění, není dobré
Jeho život je psaní Zdálo se mu, ale odpad
Spalovat na smrti jeho spisy by měly.
Zdá se, že jeho přítel ho neposlouchala
Kafka a po jeho smrti neudělal čin
Si člověk klade otázku, se jeho duše potulují ulicemi Josefovs nešťastný
Omámení světě nehodný jeho slova čtou?
Tento autor je zde nový. Pokud je podle tebe toto dílo závadné, klikni ZDE.
Hodnocení:2.67 (celkem: 8, počet hlasujících: 3)
Zobrazeno 49x (přihlášenými uživateli) Líbilo se Ti dílo?Doporuč jej >>
Snad čistý zájem o poezii a dělení se o ni. Snad to byl jen žert, když google vyplivl slovo "poeta.cz", sám nevím, jedno je jisté, bylo to zajímavé si ho číst.
Myslím, že za překlad nemůže. Líbí se mi jeho odvaha dát sem anglickou báseň a její překlad přeplácnutý z google překladače bez (nejspíše) jakékoli znalosti českého jazyka.
English část se mi osobně líbí. Czech nebudu hodnotit.
a nějakejá pointa? jakože přínos pro tebe, nebo třeba pro mě?
doslovný překlady maj u básní jednu zásadní chybu.
moc velkou práci sis s tím nedal, mám vyloženě chuť ti napsat, co si o tom tvým počinu myslím, ale........
ovládnu se.
Does Kafkas Ghost TodayRoam Josefskovs Streets Unhappy? |