Překlad jedné z mých básní Nejkrásnější místo (uvěřejněné též na Poetovi) do angličtiny...snad potěší milovníky anglicky psané poezie. Je to něco jiného.
Bardot i Inko moc děkuji. Ano, i ja jsem to musel číst opakovaně, protože jsem v tom viděl úplně jinou poezii, což bylo celkem úsměvné. Berte to spíše opravdu jako takový bombonek, který Vám tu dávám. Tom
Je to něco jiného... trošku jiná slova, jiný rytmus, jiná skladba... Pro mě jsou tohle dvě básně o stejném obsahu a rozdílném vyjádření. Dvě krásné básně...o životě a o vzpomínkách ... a hodně i možná o tom, jak je úžasné a podnětné změnit jazyk...a jak je krásné vracet se pak k tomu rodnému, který miluji a nebudu ho měnit... Donutil jsi mě, Tome, myslet, překládat, hrát si se slovy a vůbec... děkuju...
Mám přeloženy básně do němčiny, italštiny, hebrejšitiny a ted se překládají i do fancouzštiny. Myslím, že každým překladem dochází k objevení nového rozměru básně. Tady se mi líbí, že Markéta Šilarová má obrovský cit pro jazyk, kdy se snaží vystihnout i drobnosti, které josu velmi důležité. Je to spíše tu však dané jako taková zajímavost...jak říkám, máte tu průřez mou tvorbou. Tak hezký den a nezapomente se usmívat Tom
Nejkrásnější místo | Letní báseň o lásce | Zničené přátelství | Chtěl bych být básníkem | Patníky