Na chvíli vztyčil král svou hlavu
k zemi padl
jeden z davu
krvácí již z četných ran
a hejna křídel
černých
nad zkrváceným polem
kde ječmen kdysi zrál
se vznáší…
... i květy reznou
rudý val
pod tíhou kol úpí
jen sběračova kárka
jež vítr do ní klene
se ztrácí
pod zpletenci těl.
Zatím žádné hodnocení
Zobrazeno 46x (přihlášenými uživateli) Líbilo se Ti dílo?Doporuč jej >>
Nepochopil jsem autorský záměr. Jestli jsi chtěl popsat obraz, převedl jsi málo jazykové ekvilibristiky. Pokud jen popisuješ, pak je jazykový kabát jediné, co můžeš přidat navíc. A pokud jsi nepopisoval obraz a chtěl jen pomocí textu a obrazu způsobit emocionální zážitek, tak u mě se to nezdařilo. Znám hromadu jiných lepších zpracování tématu...
ehm, to, co mi báseň řekla? tedy že v poli občas umírá i král (jeden silnej moment) a...ponurost sbírání mrtvol...? nevím, zajímavá myšlenka - jestli teda byl dotaz na mě... dám vědět, kdyby ke mně nějakej textík na toto téma náhodou přišel ;) (má múza je víc než zlotřilá...)
muh. já asi shledávám ještě pár nedostatků, krom vyřčeného. tedy pro svýho čtenáře, žejo, žádný absolutna..:
hlavu/z davu... nic moc objevnýho, hodně mi přijde, že verš celý..jaksi abychom rým měli - jakože v rámci později sdělovaného, je jasný, že neumíral v širém poli jenom jediný tam král.. tak proč to tam cpát napřed, že by čtenář nepochopil?
stejně tak "krvácí již z četných ran" - nepřispívá logice textu, jako kdyby mezi spadnutím na zem a následujícím veršem uplynula nějaká dlouhá doba anebo jako kdyby "padnutí k zemi" nemělo vyznít definitivně, což jinak vyznívá - dle mého daleko lépe by fungovalo "krvácí z již četných ran" - tedy jako podtržení poslední minuty života, nikoli jako posun v ději.
Oslovilo mě "úpění valu", kde předpokládám, že neříkáš, že úpí umírající, ale využíváš představy úpějících kol a přenášíš jejich úpění do země...
možná dál spíš.. navázat na ty kola.. "jak sběračova.." místo "jen.."
a pak - pardon - taky nemám pochopení pro snad rádoby archaickou parabolu, nebo co by to mohlo bejt, když místo "do níž vítr klene" píšeš že nějaké cosi do ní vítr klene
krvácí/zkrvácené - je podle mého nefunkční opakování
pod tíhou kol/pod tíhou těl - naopak zdá se mi funkční..i když i tady mám výhradu, poněvadž by mi líp šlo do hlavy, kdyby tam k tomu opakování vystupovalo jen jedno sloveso - že tedy buď pod obým "úpí" anebo se pod obojím "ztrácí". Tehdy by ta frekvence stejných slov byla velmi na místě. jako kýžené zesílení dojmu obrazu.. takto je to spíš nedovedné.
ale jsem jen jeden hlas z mnoha, snad - nehodlám Tě rozdupat.
Nejistý | Dáma | Tisíc tváří /Casanova/ | Klidně | Protiklady