Žebych to dal přeložit "nejmenovanému" kantorovi na hebrejštinu? Odbornost nikdy neuškodí (myšleno dobře). Celkem vzbudila báseň už napodruhé můj zájem, jen si nejsem jistý jakým směrem.
Tvoje schopnosti a znalosti nijak nechci snižovat.
Jen jsem k tomu překladu použila českýho básníka.
A co s týče samotného překladu, pak je důležité vědět, jak rodilí mluvčí ty či ona slova použijí.Slovník je jedna věc, vlastní úvaha a další zkušenost věci další.
Z hebrejštiny tof, dobrý, bych nevolila vůbec ve smyslu Hospodina, nebo Boha, nebo v překladu Jehova např.
A vím proč.
Některé věci nepřeložíš do žádného jazyka.
A stejně tak, význam domněnky si každý může vyložit po svém.
Ahoj Ini..tož začnu od podlahy.. sice máš doma asi chodící bichli, já vycházím z tištěné. Nelajzla bych si napsat nějakou kravinu.. i když.. přes den člověk řekne tolik zbytečných slov a kravin.. to se však dostáváme úplně jinde. Takže zpět.. první dvě slova nejsou slovní spojení, ale dvě nezávislé slova.. sg. a pl.; v následující ´básni´, na kterou možná narážíš, jsem však užila tvar, který mi pro spojení těchto slov pasuje víc. Druhý řádek jsou zase jen mnou vybrané slova..(co se týče básně Hvězda hvězd, tak nahradit klisnu spřežením, hmm.. asi je trochu odvážné, ale jinak mi to nešlo).. "velké" - není to pl. a neutrum tady není, laskavost se řekne ´chesed´.. tov=dobrý; tová..=dobrá; Tetragram se čte Adonaj a je to Boží jméno, Pán, Hospodin; Bůh je Elohim;
Jedna učitelka rétoriky řekla.. "domněnky jsou mrchy" a vidím v tom ohromně velkou pravdu.. Měj se pěkně a díky za koment.. je to pro mně moc, moc dobrépa v pátek s Boží pomocí.
Jo, je to doslovný překlad.. a je to jen pár opsaných slov, dle toho, jak to cejtím; a proč moudrý.. velký.. dobrá.. Hospodin..? Bůh má jak pevnou, ochranou mužskou tvář, či ruku.. ale i něžnou, mateřskou tvář i dlaň.. :o)pa. Jo a neumím skloňovat a nechci to prznit.. ale pokusím se.
Pro pláč | Jelení kůže | Pro nás | Běžky | Ockhamova břitva